Cet article de Josiane Hay a pour vocation de mettre en exergue la difficulté de traduire le terme " gender ". Fréquemment utilisé dans les textes contemporains de sociologie ou touchant aux questions de société en général, sa traduction demeure un casse-tête. D'après l'auteure, lorsqu'il apparaît de manière isolée, il est relativement facile de lui trouver un équivalent de type " sexe" ou " différenciation homme-femme ", mais lorsque le terme est récurrent, ou que l'argumentation du texte se fonde sur lui, le problème de sa traduction (ou de sa non-traduction) se pose avec acuité.
[dvptbc]
Le casse-tête de la traduction du mot «gender » en français (1772 hits)
19/11/24 à 15h53 GMT